- Startsida
- Lär dig mer
- Webbutställningar
- Nu är det jul igen
- Julkalender om tomten
- Sä komme littn gååb
Sä komme littn gååb
I våra samlingar finns många berättelser om julen. Här gläntar vi på dörren till en julkväll i 1800-talets Jämtland då en vresig gårdstomte kom på besök.
I våra dialektsamlingar hittar vi ett textutdrag från Jämtlandsposten år 1887 där signaturen Baltzar under rubriken ”Språkprof från Lockne” (Lockne är en socken i Östersunds kommun) skriver på dialekt om när hans farfar berättade om gårdstomten:
De va just ’n hän tia på kvälla. Vi såt dermä spiss’n allihop å njute ta ’n räcktu’n julbråsu. Ett, tu, tri, sä komme ’n e ’n litt’n gååb stigen fram på gålve, hän va klädd som ’n vanlen ’n jampläning, mä röluven å bärmskin, män hän haad e skägg som nååd ne at knäom. Brydd vårt vi nu måvätta, män värre brydd nä gåbb’n dän stampe a dit at bolan å tog kåkuruva pyne ’n ejn ärma å julsmåre pyne ’n ändra å sårre e väg på döra. Ingenting saa’n förän just nä hån skuul läta igän döra, då vänen se åm, ruske på huvu å sådre te nä slag. Int färsto je vä han saa, män a mormor som kuun prata mä underjordiskan, hu saa ätte de skuul bety: 'Tänk på dåm som e fättig'.
Nä hän komme ditten mä berättels’n sen, sä slut’n på ejn gång, å såt å stära på eln å fåndere, int vejt je vä hän fåndere på. Just nä hän skuul börj på ny räkning igän, sä feck vi höör de va nånting som knåpe uti förstun, å sä glutte döra opp litte å e juldåck komme viven in på gålfve. På dåcken vare e fastlinne julklappan at oss allihop å då vårte, förstås, nä änne te fånder på.
Utdrag ur Jämtlandsposten nr 151, 1887
Blev det svårt att förstå dialekten? Här kommer en översättning till mer modern standardsvenska. De kursiverade orden förklaras under rubriken ordförklaringar.