- Startsida
- Svenska språket
- Fackspråk och terminologi
- Kom igång med terminologi
- Kroka arm med andra
Kroka arm med andra
Terminologi berör all verksamhet där språkarbete ingår. Språkvård, klarspråk och översättning har särskilt nära band till terminologi. Men även jurister, statistiker och verksamhetsarkitekter behöver använda rätt termer. Skapa kontakt och hjälps åt!
En viktig utgångspunkt för att språkarbetet ska bli bra är att språkvård, klarspråk, översättning och terminologi är beroende av varandra. Därför bör alla organisationer som arbetar medvetet med sin kommunikation samordna dessa verksamheter. Detta gäller i synnerhet myndigheter, eftersom de har en skyldighet att uppfylla språklagen.
Klarspråk och terminologi hör ihop
Klarspråksarbete handlar om att skriva begripliga texter, och för att lyckas med det behöver man också hantera termer på olika sätt beroende på målgrupp. Därför är det viktigt att involvera organisationens klarspråkansvariga i terminologiarbetet. Då ökar kännedomen om organisationens termer samtidigt som texterna blir bättre. Upprätta en termlista och se även till att det finns ett avsnitt om terminologi i organisationens skrivregler eller skrivhandledning. Där kan det stå hur man använder termlistan och hur man bör hantera termer i texter, t.ex. var konsekvent, undvik synonymer och förklara termer när det behövs.
Klarspråk och terminologi ger kvalitet i översättningar
Om det finns texter i organisationen som ska översättas till andra språk är det bra om det finns någon som har ansvar för översättningsarbetet. Även här kan klarspråksarbete och terminologi göra stor nytta. Källtextens kvalitet är A och O för att det ska bli en bra översättning. Gör alltid en text- och termgranskning av texter som ska översättas:
- Är texten vårdad, enkel och begriplig?
- Används termerna i texten på det sätt som de beskrivs i organisationens termlista?
- Används synonymer i onödan för samma begrepp?
För en korrekt översättning behöver översättaren förstå termerna i källtexten. Därför är en termlista med termer, definitioner och anmärkningar på källspråket (t.ex. svenska) till stor hjälp. Instruktionen till översättaren bör vara att söka i relevanta källor efter den term, eller termekvivalent, som används på målspråket. Om organisationen ofta översätter texter, kan termlistan göras flerspråkig och på så sätt fungera som ett översättningsverktyg.
Samarbeta brett internt
Att samarbeta internt är centralt för att underlätta själva terminologiarbetet och för att förankra terminologin, så att den används i organisationens texter. Informera om terminologiarbetet brett internt. Terminologi berör många delar av verksamheten och förekommer i allt från interna databaser och system till styrdokument och rapporter. Därför är det viktigt att involvera exempelvis kommunikatörer, jurister, statistiker, informatiker eller verksamhetsarkitekter, som i olika former hanterar termer och begrepp i sitt arbete. Utifrån sina olika perspektiv kan de förbättra terminologiarbetet och se till att termlistan innehåller korrekt och relevant information.
En arbetsmodell kan vara att skapa en termgrupp bestående av både språkarbetare och viktiga termanvändare som träffas regelbundet. Men om det är svårt att få till ett sådant arbetssätt, kan en mejlgrupp eller mejllista vara en tillräcklig nivå för samarbete.
Läs mer på sidan Terminologi steg för steg om hur terminologiarbete kan organiseras.
Läs mer på sidan Goda exempel på terminologiarbete om hur andra har gjort.
Samverka med andra organisationer
Terminologiarbetet gör mest nytta om alla intresserade och berörda aktörer inom ett ämnesområde kan komma överens om samma terminologi. När en organisation utreder sin terminologi bör de därför ta hjälp av andra aktörer inom samma ämnesområde. För myndigheter gäller dels att samverka med andra myndigheter som delar samma terminologi, dels med lärosäten och intresseorganisationer. Representanter från dessa kan bjudas in till själva terminologiarbetet eller svara på remisser. Ju fler som får tycka till och ju fler som känner till terminologiarbetet, desto större är chansen att terminologin används.
Ett sätt att arbeta med en gemensam terminologi inom ett ämnesområde är att skapa nätverk för att diskutera gemensamma termfrågor. Nätverket kan träffas digitalt eller i verkligheten, eller i sin enklaste form bestå av en mejlgrupp.