Hantera termer i klarspråk

Är det mer begripligt att skriva cellgifter än cytostatika? Kan en term som lånats in från engelskan, till exempel screening, användas som den är eller bör den försvenskas?

Här får du råd om hur man kan hantera facktermer i texter riktade till en bred och varierad grupp av mottagare.

Fackspråksperspektivet går hand i hand med klarspråksarbete

Att skriva klarspråk, det vill säga begripligt för de tilltänkta mottagarna, innefattar att anpassa ordvalet efter mottagarnas kunskaper. Detta innebär att facktermer är helt förenligt med klarspråk i specialiserade sammanhang i texter riktade till experter. Facktermer är där en helt nödvändig del av språkbruket eftersom de bidrar till precision och effektivitet i kommunikationen.

Men hur ska man göra när man vill uttrycka sig begripligt i texter riktade till en bredare och mer varierad grupp av mottagare? Det är ofta så när man skriver på myndighet, i samhälls­kom­muni­kation. Det är flera olika faktorer som kan variera, bland annat vilken kunskap läsaren har inom det aktuella området, hur stor läsvana och läsförmåga hen har och hur angeläget det är för hen att ta del av textens innehåll.

De här bryderierna kan man ställas inför när man jobbar med klarspråk på myndighet:

  • Facktermer kan vara oumbärliga för begripligheten för dem som är kunniga inom fackområdet, eftersom de ger precision i uttrycket.
  • Facktermer kan vara svårbegripliga för alla som inte har kunskaper inom fackområdet.
  • Vissa uttryck används inom både fackspråk och allmänspråk men med lite olika betydelser och då kan användningen av uttrycket bli tvetydigt.

Fackspråk och allmänspråk

Facktermer, det som utmärker fackspråk, finns inom allt från juridik (exempel: målsägande), medicin (exempel: hjärtsvikt), musikvetenskap (exempel: oktav) och byggteknik (exempel: spont) till handarbete (exempel: luftmaska), sport (exempel: backhand) och matlagning (exempel: blåkoka).

För den som är kunnig i ett ämne ligger termerna längst ut på tungan, och ibland kan det vara svårt att hitta ett annat ord på ”allmänspråkiska”, eller att förstå vad en person som inte behärskar fackspråket menar, eller vad den har svårt att förstå. Men det finns några rekommendationer att hålla sig till.

Råd till dig som skribent

  • När det inte med säkerhet går att veta om personerna som ska ta del av texten redan är bekanta med ämnesområdet eller språkbruket inom det bör du ställa dig fråga om termen behövs eller om du kan få tillräcklig precision i kommunikationen ändå.
  • Etablerade termer som många kan antas känna till bör användas. Att i sådana fall skapa alternativa ”förenklingar” skapar ofta större begriplighetsproblem. Om du bedömer att det behövs kan du hellre ge en förklaring till den term som används.
  • Det kan också vara så att termen inte tillför något, och företeelsen kan då i stället beskrivas enbart med en förklarande omskrivning.
  • Många termer är inlånade från andra språk. Termer från främmande språk som är etablerade i svenskt fackspråk inom ämnesområdet bör räknas som en del av det svenska ordförrådet, och användas i svenska texter. Detta gäller även om det tydligt märks på deras form att de är nyligen inlånade (Läs mer om hantering av lånord i Språkrådet rekommenderar Länk till annan webbplats., sidan 93).

Exempel

Här hittar du två fallexempel på våra rekommendationer runt termerna cytostatika och screening.

Ska jag använda cytostatika eller cellgifter i en text till cancerpatienter som ska genomgå en medicinsk behandling?

Skriv så här

Vi rekommenderar något av följande:

  • Använd både cytostatika och cellgifter så att det framgår att de står för samma sak, till exempel så här: ”cytostatika (eller cellgifter)”
  • Använd cytostatika tillsammans med en förklaring, till exempel så här: ”cytostatika, ett cellhämmande läkemedel”.

Motivering

Det avgörande är att cytostatika numera används i större utsträckning än förr, både i vanlig tidningstext och av aktörer som har allmänheten som främsta målgrupp. Det blir också allt vanligare att patienter förstår och använder facktermer; kunskapsnivån har i samhället generellt blivit högre. Patienter har en större möjlighet i dag att sätta sig in i sitt sjukdomstillstånd, delvis beroende på att det numera är lättare att få tillgång till information via nätet. Det kan också bero på att allt fler av oss genomgår avancerade behandlingar, och därmed kommer i kontakt med det språkbruk som hälso- och sjukvårdspersonal använder sinsemellan.

Cellgifter är till synes mer begripligt men kan ge obehagliga associationer och är dessutom missvisande eftersom läkemedlet är inte ett gift utan hämmar tillväxten av icke önskvärda celler, vilket en medicinskt ämneskunnig kan reagera på.

Exempel 2: Kan jag använda den inlånade termen screening eller bör jag använda ett svenskt uttryck i stället?

Skriv så här

Vi rekommenderar att du använder screening tillsammans med en förklaring, till exempel så här: ”screening, som är en undersökning av en grupp personer för att upptäcka en sjukdom på ett tidigt stadium”.

Motivering

Det avgörande är att screening idag är den etablerade svenska facktermen för den här typen av undersökning, trots att den inte ser svensk ut. Därför är det screening som ska användas i svenska texter. Termen screening har blivit så etablerad i svenskan att den finns upptagen i ordböcker, till exempel Svensk ordbok utarbetad av Svenska Akademien (publicerad 2021) där screening förklaras så här:

”undersökning av en grupp personer (eller enskild person) för att sålla fram dem som har en viss egenskap t.ex. en sjukdom”

Enligt språklagen ska svenskan vara ett samhällsbärande språk och kunna användas inom alla ämnesområden. Utifrån den skrivningen kan man hävda att screening inte är en lämplig term utan borde ersättas av ett ord som funnits längre i svenskan, till exempel sållning, ett ord som också skulle kunna tänkas vara mer begripligt för en varierad målgrupp. Sållning används dock inte inom hälso- och sjukvården för den här typen av undersökning, och alltså inte är en synonym till screening. Att ersätta screening med sållning skulle därför kunna leda till att det uppstår förvirring och osäkerhet om vad som avses. Precision och språkbruk inom ämnesområdet väger i det här fallet tyngre än strävan efter att använda uttryck som har en mer svensk form.

Läs mer i Språkrådet rekommenderar

Exemplen är hämtade från boken Språkrådet rekommenderar (2023). I kapitlet Att göra termer begripliga (sid 105–117) kan du läsa mer om hur man använder facktermer i samhällsinformation. Det handlar till exempel om hur man gör när det finns ett uttryck i fackspråket och ett annat i allmänspråket, hur man uttrycker sig i gråzonen mellan fackspråk och allmänspråk och hur man bör hantera termer som lånats in i svenskan från andra språk. Boken går att läsa gratis som pdf.