MEÄNKIELI

Minuriteettikieliset satu- ja lauluhetket Kierunan kaupungin pipluteekissä

Vuen 2021 syksylä Kierunan kaupungin pipluteekki alotti minuriteettikieliset laulu- ja satuhetket 3-6 vuen ikäsille kläpile.

Anna Inga oon pitäny saamenkieliset satuhetket ja Suvi Puolakka suomen- ja meänkieliset. Minuriteettikieliset laulu- ja satuhetket ovva aivan uus aktiviteetti Kierunan kaupungin pipluteekila, jollako oon mooli ette näitä hetkiä saattas tarjota tulevaisuuessaki aivan samala mallin ko ruottinkielisiäki. Sanna Barsk Kierunan pipluteekistä sannoo ette se ei ole niin tärkeä ette sais koole isot massat ihmisiä, ko enempiki ette sais minuriteettikielisen aktiviteetin näkösälle ja osaksi pipluteekin tavalista prukrammitarjontaa. Kläpittenkulttuuri oon niin villin tärkeää, Barsk meinaa. Hään sannoo kans ette het oon tietoset siittä, ette ko alottaa tämmösen aktiviteetin, niin sitä saattaa joutua laulamhaan ja lukemhaan tyhjile penkile ennenko ihmiset alkava hoksaahmaan ette paikalinen pipluteekki järjestää jotaki tämmöstä, eli ette ensinäkhään tämmöstä mennee järjestää kans minuriteettikielilä eikä ainuasthaan ruottiksi.

Suvi Puolakka:

”Tämmösissä minuriteettikielisissä satu- ja lauluhetkissä justhaan mysiikki oon siittä hyvä ette siihen pääsee kohtapa kuka vain helposti sisäle, vaikka kieltä ei niin ossaiskhaan. Sitä saattaa silti laulaa matkassa vaikka sitä ei käsittäiskhään kaikkia sanoja, ja kläpit olletikki monesti tykkäävä laulaa eri kielilä, vaikka net ei ymmärtäiskhään kaikkia sanoja. Matkassa laulaminen vieläpä oon eri mallin yhtheistä aktiviteettiä ko se ette pelkästhään kuuntelis jotaki tarinaa. Käännöslauluissa oon vielä se hyvä puoli, ette jos melutii oon tuttu niin sitä tietää vähäsen mistä se laulu kertoo. Laulaessa oon useasti matalampi kynnys käyttää kieltä sentähen ette kyse oon justhaan mysiikista nauttimisesta ja siihen osalistumisesta eikä niinkhään siittä ette häätys kommuniseerata ja tulla ymmärretyksi kielelä, jota ei piiain saata niin hyvin. Eri kielilä laulaminen oon mukavaa kelle vain! Joku suomen- eli ruottinkielinenki saattaa saaha jotaki siittä ette freistaa laulaa matkassa meänkielisissä lauluissa.

Porträtt.

Suvi Puolakka, privaatti.

Onneksi meänkielelä oon tehty lauluja ja ramsoja lapsile, niin saatoin ottaa niitä myötä pipluteekin satu- ja lauluhetkile. Hoksasin kuitenki ette enempiki sais olla ja sentähen mie käänsin kans itte joitaki tuttuja lauluja – niinkö tuon Soittajapaimen-kansansävelmän. Hankalaa tämmösessä käänöstyössä oon se, ette saapii melutiin ja sanoitten rytmin passaahmaan yhtheen, ette se oon helppo laulaa. Laulunsanoja ko kääntää niin sitä häätyy kans lykästyä siinä ette alkuperäsen laulun henki ja tunnelma oon jäljelä.”

Soittajapaimen

Tein mie piipun paijupuusta, ainaki paijupuusta.
Hei, somasti ja komeasti piippu se soipi,ainaki paijupuusta.
Hei, somasti ja komeasti piippu se soipi,ainaki paijupuusta.
Mettässä soitan illansuussa,ainaki illansuussa.
Hei, somasti ja komeasti piippu se soipi,ainaki illansuussa.
Hei, somasti ja komeasti piippu se soipi,ainaki illansuussa.
Lammen laihneet loiskii, laulaa,ainaki loiskii, laulaa.
Hei, somasti ja komeasti lammen laihneet ainaki loiskii, laulaa.
Hei, somasti ja komeasti lammen laihneet ainaki loiskii, laulaa.

kansanlaulu
Meänkielinen käänös: Suvi Puolakka