Namnvårdsgruppens rekommendationer för myndighetsnamn i Sverige

Det är viktigt att myndighetsnamn är informativa, begripliga och språkligt hanterbara – och att de är utformade på ett likartat sätt. Med myndighetsnamn avses här namn på statliga myndigheter men också namn på kommunala och regionala myndigheter och andra relevanta offentliga organ.

Sammanfattning av de viktigaste rekommendationerna

  • Myndigheter ska ha ett namn på svenska. Myndigheters namn ska vara informativa, begripliga och språkligt hanterbara.
  • Namnet ska följa gängse skrivregler för namn, till exempel i fråga om stora och små bokstäver. Namnvalet bör inte styras av marknadsföringsaspekter, som en logotyp.
  • Namnet ska avspegla verksamheten, inte vara längre än nödvändigt, och innehålla ett namnled som signalerar att det handlar om en myndighet.
  • Myndigheter ska ha en tydlig plan för hur eventuella kortformer och förkortningar av namnet ska användas.
  • Myndigheter med målgrupper som inte har svenska som modersmål kan överväga att även ha ett namn på ett eller flera andra språk. Sådana namn bör bara användas i kommunikation på de aktuella språken.
  • Myndigheter ska i möjligaste mån bara använda en svenskspråkig logotyp, oavsett målgrupp. Myndigheter med omfattande utlandsverksamhet eller nationella minoriteter som målgrupp kan behöva en två- eller flerspråkig
  • Myndigheter bör alltid rådfråga språk- och namnexpertis innan namn beslutas.

1. Välj ett vårdat, enkelt och begripligt namn

Språklagen (SFS 2009:600) kräver att språket inom offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt. Det gäller även namn. Ett bra myndighetsnamn är enkelt att komma ihåg, förstå, skriva och uttala.

Grunda varje namnförslag på goda språkliga argument. Rådfråga intern eller extern expertis på språk och namn när namn planeras. Namnvårdsgruppen Länk till annan webbplats. kan bistå i vissa frågor eller hänvisa vidare. För namn på statliga myndigheter, förankra även namnet hos Regeringskansliets språkexperter.

2. Låt namnet beskriva huvudverksamheten

Namnet bör vara genomskinligt, alltså i möjligaste mån avspegla myndighetens huvudsakliga verksamhet, men behöver inte täcka allt.

Ett namnled som tydligt signalerar att det handlar om en myndighet bör ingå i namnet, som myndighet(en), verk(et), styrelse(n) eller inspektion(en). Namn med inspektion bör till exempel bara ges myndigheter som har tillsyn eller kontroll som sin huvuduppgift. En ny myndighet med ett sådant uppdrag som sin huvuduppgift skulle då kunna kallas X-inspektionen eller Inspektionen för x.

Jämför med andra myndighetsnamn och överväg om paralleller kan göras. Undvik att använda namn som redan finns, liksom att skapa flera olika konkurrerande namn. Undvik även fantasinamn, förskönande namn, ordlekar och andra namn som riskerar att bli svårbegripliga.

Exempel: Migrationsverket är ett tydligare myndighetsnamn än till exempel Välkomstservice.

Normalt behövs inget Statens, Sveriges eller Nationella i namnet, men kan i undantagsfall motiveras.

Exempel: I ett namn som Statens geotekniska institut förtydligar till exempel Statens att det är en statlig myndighet och inte ett privat forskningsinstitut.

3. Använd kortformer med omsorg

Med ett bra myndighetsnamn kan man klara sig med en enda namnform. Om en kortform skapas bara för att myndighetsnamnet upplevs som långt och språkligt otympligt, är det bättre att försöka hitta en enda form som både är tillräckligt tydlig och tillräckligt kort för att vara språkligt hanterbar.

Kortformer av myndighetsnamn, som Skolverket för Statens skolverk, kan ändå vara motiverade, och de fungerar ofta som fullödiga namn. Men de bör planeras så att det av dem direkt framgår vilken den längre formen är. Samtidigt bör de inte ge upphov till missförstånd. En kortform som kan uppfattas som otydlig bör inte vara den enda namnform som myndigheten använder. Ange tydligt hur en eventuell kortform ska användas i olika typer av myndighetskommunikation.

Exempel: Om namnet Myndigheten för x-analys har kortformen X-analys bör den kortformen skrivas med versal. Annars blir det otydligt vad som är namn eller inte i meningar som ”Vi arbetar med x-analys” (= arbetsområde) och ”Vi arbetar med X-analys i den här frågan” (= namn på myndighet).

Exempel: Verva för Verket för förvaltningsutveckling (som inte längre finns) är inte en genomskinlig kortform.

4. Använd förkortningar med omsorg

Överlag bör man vara försiktig med att använda förkortningar av myndighetsnamnet, som EBM för Ekobrottsmyndigheten. En förkortning bör inte vara myndighetens enda namnform. Ange tydligt hur en eventuell förkortning ska användas i olika typer av myndighetskommunikation.

Förkortningar av namnet bör baseras på det svenska namnet – och behållas i text på annat språk. Det är alltså inte tillrådligt att skapa en förkortning baserad på namnet på ett annat språk.

Läs mer i Namnvårdsgruppens rekommendationer för förkortningar av myndighets- och organisationsnamn Länk till annan webbplats..

5. Låt inte grafisk form eller marknadsföring styra namnet

Se till att namnet lämpar sig för dem som berörs av myndighetens verksamhet. Prioritera således begripligheten och medborgarkontakten framför det marknadsföringsmässigt mest säljande i valet av namn.

Det valda namnet ska följa gängse skrivregler för namn, till exempel för användning av stora och små bokstäver. Se Svenska skrivregler Länk till annan webbplats. (Karlsson 2017) och Myndigheternas skrivregler Länk till annan webbplats. (Språkrådet 2014). Tänk även på uttalet vid val av namn: namnet ska vara lätt att säga och bör inte i uttalet kunna förväxlas med något annat namn. Detta blir särskilt viktigt vid kortformer och förkortningar. Undvik till exempel långa sammansättningar (som personadressregisternämnd) och förkortningar med svårlästa konsonantkombinationer (som KBTPS).

Valet av namn bör inte påverkas av grafiska aspekter (som logotyper och annan reklamtext) eller tekniska aspekter (som domännamn och e-postadresser).

6. Välj ett namn på svenska – och vid behov namn på andra språk

Huvudspråket i Sverige är enligt språklagen svenska. Myndigheter ska därför ha ett namn på svenska. Detta gäller även namn på avdelningar och andra organisationsenheter Länk till annan webbplats..

Ett namn på svenska utesluter naturligtvis inte namn på andra språk. Myndigheter kan behöva ett sådant namn vid kontakter med utlandet eller med målgrupper med bristande svenskkunskaper. Då är det viktigt att rådgöra med namnexperter och professionella översättare. Språklagens krav på begripligt språk, som genomskinlighet, gäller även namn på andra språk.

Exempel: Alkoholsortimentsnämnden – Alcoholic Beverages Product Range Board.

Ett förtydligande motsvarande Svenska eller Sveriges ingår i vissa fall som en fast del av namnet på ett annat språk. Men i princip behöver det bara tas med i själva namnet om det också ingår i det svenska namnet. Man kan dock alltid förtydliga att det rör sig om en svensk myndighet genom att lägga till en sådan förklarande upplysning.

Exempel: I form av en fast del av namnet: Swedish Post and Telecom Authority (Post- och telestyrelsen). I form av ett tillfälligt förklarande tillägg: Ruotsin liikennevirasto (’Trafikverket i Sverige’; namn: Liikennevirasto, ’Trafikverket’); at the Swedish National Archives (’vid svenska Riksarkivet’; namn: National Archives, ’Riksarkivet’).

Namn på andra språk för svenska myndigheter finns samlade i den senaste upplagan av Utrikes namnbok Länk till annan webbplats.. Där finns också mer detaljerade rekommendationer om namn på svenska myndigheter på andra språk. Observera att namn på andra språk endast bör användas i kommunikation på de aktuella språken.

Kommentar: Vissa myndigheter använder sitt svenska namn även på andra språk. I sådana fall kan det finnas behov av att tillhandahålla en fast beskrivande förklaring på andra språk, som ”the Swedish public employment service” för Arbetsförmedlingen i ett engelskspråkigt sammanhang. Risken är annars att det uppstår olika varianter när översättare och tolkar omnämner myndigheten på sina målspråk.

7. Använd i första hand det svenska namnet i logotyper

För myndigheter som har namn också på andra språk än svenska kan det vara svårt att veta hur namnen ska hanteras i logotyper. Val av namnform och språk i en logotyp kan bero på faktorer som målgrupper, grad av internationell verksamhet, språklig hanterbarhet och kostnader.

Följ svenska skrivregler även i logotyper, alltså normala skrivkonventioner för stor och liten bokstav etc. För förkortningar av namn i logotyper, se även Namnvårdsgruppens rekommendation om förkortningar på namn på myndigheter Länk till annan webbplats..

För logotyper som innehåller text räcker det i de allra flesta fall med bara en enspråkig svensk logotyp. Det gäller i synnerhet om sammanhanget är huvudsakligen svenskspråkigt, till exempel vid kommunikation på svenska inom Sverige från en myndighet med huvudsakligen inrikes verksamhet och svenskspråkiga målgrupper. Men det gäller naturligtvis också de myndigheter som använder sitt svenska namn som officiellt namn på alla språk.

Det gäller också om logotypen består av en förkortning; använd då bara den svenska förkortningen, oavsett målgrupper.

Exempel: CSN Länk till annan webbplats. (Centrala studiestödsnämnden), med logotypen ”CSN” på alla språk.

7.1 Ta vid behov med andra språk i logotyper

Normalt räcker det alltså att använda en enspråkig svensk logotyp även gentemot mer flerspråkiga målgrupper, om namnet eller en beskrivning av myndigheten på annat språk tydligt signaleras på andra sätt i kringliggande text: i sidhuvudet bredvid eller i rubrik under sidhuvudet, eller i information på det språket (gärna med det svenska namnet omnämnt första gången namnet nämns).

Exempel: Migrationsverket Länk till annan webbplats. anger på sin webbplats myndighetens namn på andra språk överst i texterna på respektive språk, och det engelska namnet framgår av sidhuvudet på alla dessa sidor.

Myndigheter med mer blandad, internationell målgrupp från olika länder och språkområden kan ha en eller flera tvåspråkiga logotyper (eller i något fall en flerspråkig logotyp) med både det svenska namnet och en motsvarighet på annat språk (eller någon gång flera motsvarigheter på andra språk). Använd i sådana fall det officiella namnet på det språket eller på de andra språken i logotypen, inte bara en beskrivande förklaring av verksamheten. Det är normalt lämpligast att använda en tvåspråkig logotyp bara i kommunikation på det aktuella främmande språket, till exempel en webbsida på det språket, och en enspråkig svensk logotyp i övriga sammanhang.

Myndigheter som specifikt arbetar med en eller flera nationella minoriteter eller verkar i ett förvaltningsområde för en sådan grupp kan dock alltid använda ett namn på motsvarande minoritetsspråk tillsammans med det svenska i en logotyp.

Exempel: Folkhälsomyndigheten Länk till annan webbplats., som har svensk-engelsk logotyp på engelskspråkig sida, svensk logotyp för andra språk.

Exempel: Sametinget Länk till annan webbplats., med nordsamisk namnform framlyft och det svenska namnet och namnet på andra samiska varieteter under.

Vissa myndigheter med omfattande utlandsverksamhet eller många utlandskontakter och rätt skilda målgrupper kan ha separata logotyper för det svenska namnet respektive namnet på annat språk. Även där kan man dock överväga att ha en eller flera tvåspråkiga logotyper som innehåller det svenska namnet.

Läs mer

Institutet för de inhemska språken (2023), Namn på myndigheter och andra förvaltningsorgan Länk till annan webbplats.. I: Namnplaneringsguiden.

Språkrådet i Norge (u.å.), Veiledning om valg av navn i staten Länk till annan webbplats..

Utrikesdepartementet (2024), Utrikes namnbok Länk till annan webbplats.. Innehåller namn på svenska myndigheter och organisationer, EU-organ och länder samt titlar inom svensk offentlig förvaltning på svenska, engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska.

Samverkansorganet Namnvårdsgruppen

Gruppen är ett rådgivande organ för frågor som rör svenskt namnbruk och består av representanter för ett antal myndigheter och organisationer med namnvårdande verksamhet i Sverige, Finland och EU.

Kontakt

Har du frågor om myndighetsnamn eller förslag på frågor som Namnvårdsgruppen bör ta upp? Skriv till namnvardsgruppen@isof.se.

För andra namn- och språkfrågor, kontakta namnvården eller rådgivningen i svenska.