Tre frågor om samiskt termarbete till ...
Marko Marjomaa, språksekreterare i finska Sametinget och tillfällig chef för Sámi Giellagáldu:

Hur arbetar ni inom den samiska språkvården med exempelvis samhällstermer?
Sámi Giellagáldu har språksektioner för skoltsamiska, enaresamiska, nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska. Först undersöker språkkonsulenter om det redan finns termer i bruk. Språkkonsulenterna undersöker om eventuella termer är begripliga överallt i språkområdet och om en term motsvarar samma begrepp, till exempel i Sverige och i Norge. Utgångspunkten för utvecklingen av nya termer är att de är begripliga i hela språkområdet.
Om man måste utarbeta en helt ny term kontrolleras om termen redan finns i andra samiska språk. Språkkonsulenterna skickar termförslaget till språksektionen, som godkänner och rekommenderar användning av termen eller skickar den för vidareutveckling.
Vad finns det för utmaningar med att verka i flera länder?
Kommunikation kan vara en utmaning, eftersom det inte finns bara ett kommunikationsspråk som alla behärskar. Det finns också lite skillnader i arbetskultur.
Påverkas termer av majoritetsspråken?
Huvudspråken har tidigare påverkat samiska termer. Nu för tiden är målet att skapa samisk terminologi som inte har påverkats av majoritetsspråken.