Israel Ruong i Kiruna

Under 1930- och 40-talen gjorde Israel Ruong flera resor i Jukkasjärvi och Kiruna för att dokumentera samiska språk och samisk kultur i området. I hans efterlämnade samlingar finns fotografier, inspelningar, anteckningar, ortnamn och ordlistor från området. Bland annat finns en omfattande bildsamling från hans dokumentation av Sarivuomasamernas flyttning från vinterlandet till sommarlandet våren 1946.

Bilderna är länkade direkt till den digitaliserade originaluppteckningen i arkivtjänsten Folke (länken öppnas i nytt fönster).

Om bildutställningen

Webbutställningen På resa i Sábme med Israel Ruong innehåller ett urval av Israel Ruongs fotografier från olika delar av Lappland. Förutom fotografier finns information om ortnamn i socknen, och länkar till mer digitaliserat och tillgängligt arkivmaterial från området.

Om fotografierna

Fotografierna i utställningen är beskurna och varje bild är länkad till den digitaliserade arkivuppteckningen i Folke där du kan se bilden i original. Israel Ruongs egna bildtexter till respektive fotografi är återgivet inom citattecken. I Ruongs anteckningar används ett äldre språkbruk som inte används i dag (läs mer på sidan Fördomar och äldre språkbruk i samlingarna).

Om ortnamnen

Ortnamn i bildtexterna följer den stavning som Israel Ruong använder i uppteckningen. Om det i dag finns andra officiella namn på samiska och/eller svenska anges detta inom hakparenteser. På varje sida lyfter vi också fram och berättar om några samiska ortnamn i socknen. Du kan läsa mer om samiska ortnamn på sidan Ortnamn på finska, meänkieli och samiska.

Vet du mer?

Känner du till någon av personerna som finns på bilderna, eller kan du berätta mer om platsen eller tillfället för fotografiet? Vid 1900-talets början var arkiven framför allt intresserade av dokumentera traditioner och språk. Därför saknas ofta namn och annan information om människorna som finns med på bilderna. Kontakta oss gärna om du har mer information om bilden!

Svartvitt fotografi föreställande två kåtor med flera träställningar för upphöjd förvaring intill.

”Sarivuoma [Saarivuoma]. I Idjanjunne, ett sommarviste från början av maj till slutet av september”. Jokkmokk år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 2).

Svartvitt fotografi föreställande en kvinna i kolt som står på en stege och knyter till tältduken till en kåta.

”Sarivuoma [Saarivuoma]. Tältduken knytes till bättre”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 5).

Svartvitt fotografi föreställande ett barn i kolt som kikar ner genom rökhålet till en kåta.

”Laimoviken [Láimoluokta, Laimolahti]. Talma. Genom rökhålet i en fiskekåta vid Riipassjaure [Ribasjávri, Riipaisenjärvi]”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 38).

Svartvitt fotografi föreställande en man i kolt som lägger torv runt en stuga, en så kallad torvgamme.

”Rautasvuoma [Gabna sameby]. Torvgamme under byggnad i Rensjöns lappviste i Jukkasjärvi”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 58).

Svartvitt fotografi föreställande en rad sittande samiska kvinnor och flickor i kolt med söndagsförkläden av mönstrat bomullstyg kallat kattun.

”Rensjön. Rautasvuoma [Gabna sameby]. I söndagsstass”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 74).

Svartvitt fotografi föreställande två stugor med torv runt, så kallade torvgammar.

”Majaure [Majávri, Majajärvi]. Kaalasvuoma [Laevas sameby]. Torvgammar”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 84).

Svartvitt fotografi föreställande en äldre samisk kvinna iklädd kolt.

”Rensjön. Rautasvuoma [Gabna sameby]. Margareta Nia, ’Nikan Marki’”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 75).

Svartvitt fotografi föreställande en man på knä med en pojke framför sig, båda klädda i kolt, och ett hus i bakgrunden.

”Rensjön. Rautasvuoma [Gabna sameby]. Per Eriksson Huva med son”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 77).

Svartvitt fotografi föreställande en samisk kvinna sittande på kanten av en trälår i ett äldre kök med öppen spis.

”Årosjokk [Orusjohka, Årosjåkk]. Kaalasvuoma [Laevas sameby]. I ordningsmannen Per Jonsson Stenbergs pörte. Medan männen följa renhjordarna, stanna familjerna hela året om på ett ställe”. Jukkasjärvi år 1936 (Isof, ULMA 19259 sid 98).

Svartvitt fotografi föreställande fyra män bland rader med renar vid starten av raiden. Flera renar drar slädar, så kallade akjor, genom ett vinterlandskap.

”Raiderna starta. (Simmas sita i Lainiovuoma)”. Jukkasjärvi april 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 34).

Svartvitt fotografi föreställande en man i kolt som på skidor leder raiden med renar och akjor genom ett vinterlandskap.

”Raid i dimma. Karina Bieddi siida på flyttning från Tjahppisvarra [Čáhppesvárri] till Siimajokk [Siimájohka, Siimajoki]”. Jukkasjärvi april år 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 46).

Svartvitt fotografi föreställande en man i kolt på skidor som övervakar en grupp renar i ett vinterlandskap.

”Ordningsmannen i Sarivuoma [Saarivuoma] Johan Svonni”. Jukkasjärvi år 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 10).

Svartvitt fotografi föreställande en flicka i kolt som skottar snö som ska tinas till vatten i ett kärl.

”Snö hämtas för smältning till vatten”. Jukkasjärvi april 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 51).

Svartvitt fotografi föreställande två män och en kvinna i kolt som hjälps åt att sätta tältduken på en kåta

”Tältduken sättes på. (I bröderna Labbas sita vid Sarvesåive [Sarvvesoaivi])”. Jukkasjärvi april 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 67).

Svartvitt fotografi föreställande en samisk kvinna och ett litet barn i ett vaggbräde, en gietkka, i en kåta.

”Två små sameflickor”. Jukkasjärvi april 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 121).

Svartvitt fotografi föreställande två samiska kvinnor iklädda koltar med sina nyfödda barn i varsitt vaggbräde, kallat komsio eller gietkka.

”Fruarna Sikku och Baer med sina nyfödda flickor. Blinds by vid Tjahpisvarre [Čáhppesvárri]”. Jukkasjärvi april år 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 118).

Svartvitt fotografi föreställande två pojkar i kolt på skidor och en pojke och en flicka i kolt sittande på akjor med en kåta i bakgrunden.

”Vid Tjahpisvarre [Čáhppesvárri]”. Jukkasjärvi april 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 112).

Svartvitt fotografi föreställande en man på skidor i en ring av renar under renskiljningen.

”Från renskiljningen vid Baskesoaive [Baskkesoaivi]”. Jukkasjärvi år 1945 (Isof, ULMA 18609 sid 159).

Svartvitt fotografi föreställande en samisk man och hans hustru, båda iklädda kolt, i ett fjällandskap.

”Jonas Blind och hans hustru, som är född i Kautokeino. Tarfals [Dárfal] lappläger i Sarivuoma [Saarivuoma] lappby sommaren 1946. Byn låg ett stycke in på den norska sidan”. Jukkasjärvi år 1946 (Isof, ULMA 18610:1 sid 6).

Svartvitt fotografi föreställande ett fjällandskap med berg i bakgrunden.

”Kåta i Stuor Tuoipals sommarläger 1946. I bakgrunden västra ändan av Kiepanjaure [Giehpanjávri], därbakom Tarfal [Darfál] och längst bort Kistefjäll med flera fjäll på norska sidan. Sarivuoma [Saarivuoma]”. Jukkasjärvi år 1946 (Isof, ULMA 18610:1 sid 38).

Svartvitt fotografi föreställande upphöjd förvaring i ett fjällandskap.

”Förrådsställningar i Stuor Tuoipals lappläger. Sarivuoma [Saarivuoma] vid västra ändan av Kiehpanjaure [Giehpanjávri]”. Jukkasjärvi sommaren 1946 (Isof ULMA 18610:1 sid 40).

Svartvitt fotografi föreställande en kvinna i dörren till en kåta och en rad koltklädda skolbarn uppställda på rad utanför.

”Sarivuoma [Saarivuoma] sommarskola. Lärarinna Elisabet Jonsson, bördig från Vilhelmina, Kultsjölandet [Gåaltoelaante] ”. Jukkasjärvi sommaren 1946 (Isof, ULMA 18610:1 sid 43).

Svartvitt fotografi föreställande en kvinna och flera barn i kolt som åker skolskjuts.

”Saarivuomabarn. Skolskjuts över Torneträsk [Duortnoseatnu]”. Jukkasjärvi sommaren 1946 (Isof, ULMA 18610:1 sida 46).

Svartvitt fotografi föreställande en samisk man och kvinna med ett gråtande barn i famnen i en kåta.

”Anders Påve med hustru och dotter. Tarfal [Darfál], Sarivuoma [Saarivuoma]”. Jukkasjärvi augusti 1946 (Isof, ULMA 18610:1 sida 47).

Svartvitt fotografi föreställande en kvinna som hänger upp köksgeråd i en kåta.

”Margit Marainen (född Blind) i sin kåta i lägret vid Stuor Turipal [Stuor Tuoipals]. Sarivuoma [Saarivuoma]”. Jukkasjärvi sommaren 1946 (Isof, ULMA 18610:1 sida 48).

Svartvitt fotografi föreställande en samisk man och tre kvinnor iklädda koltar i ett fjällandskap.

”Från Vuoskjaure [Vuoskkojávri]. Spetsmössan, som flickorna ha är en nordlig typ, som användes i de tre nordligaste lappbyarna Saarivuoma, Lainiovuoma och Könkämä. Denna mössa är ej särskilt gammal. Äldre personer minnas, då den blev ’mod’”. Jukkasjärvi sommaren 1946 (Isof, ULMA 18610 sid 55).

Svartvitt fotografi föreställande två torvklädda stugor, så kallade torvgammar, i ett fjällandskap.

”Vuoskojaure [Vuoskkojávri]”. Jukkasjärvi sommaren 1946 (Isof, ULMA 18610 sid 56).

Svartvitt fotografi föreställande en samisk man med ett litet barn i famnen i en kåta.

”Sarivuoma [Saarivuoma]. Johan Påve med sin yngste”. Jukkasjärvi maj 1947 (Isof, ULMA 19485 sid 3).

Svartvitt fotografi föreställande en man och en kvinna vid vistet i ett fjällandskap.

”Sarivuoma [Saarivuoma]. Vid vår- , sommar- och höstvistet vid västra ändan av Kielysaujaure [Gielasjávri, Kielisenjärvi] . Anders Påve”. Jukkasjärvi år 1947 (Isof, ULMA 19485 sid 8).

Svartvitt fotografi föreställande en man, en flicka och en pojke iklädda koltar som tar rast i ett fjällandskap.

”På färd över Pieskenjarka [Stállobieskkenjárga] från Laimoviken [Láimoluokta] till Torneträsk station. Medlemmar ur familjen Gaup i Laimoviken”. Jukkasjärvi maj 1947 (Isof, ULMA 19485 sid 11).

Svartvitt fotografi föreställande en lärare i hatt och trenchcoat och samiska barn i kolt som stiger ombord på en buss.

”Elever avresa från nomadskolan i Jukkasjärvi efter avslutning i maj 1947. I bakgrunden förste läraren Einar Grundström”. Jukkasjärvi maj 1947 (Isof, ULMA 19485 sid 12).

Svartvitt fotografi föreställande en flicka på en stig i snön och en stuga och en kåta med torv runt samt en trästuga i bakgrunden.

”I Rensjön. 1: Torvgamme med järnspis. 2: Torvkåta med öppet rökfång. I bakgrunden stuga”. Jukkasjärvi år 1948 (Isof, ULMA 19490 sid 41).

Svartvitt fotografi föreställande en kåta med torv runt och renkött på en upphöjd torkställning.

”I Rensjön. Torvkåta och suonger ned renkött upphängt till tork”. Jukkasjärvi år 1948 (Isof, ULMA 19490 sid 48).

Svartvitt fotografi föreställande två flickor och en pojke iklädda kolt i ett fjällandskap.

”Barn vid Sarivuoma [Saarivuoma] visteskola vid Jarinjokk [Jarin, Järämä]”. Jukkasjärvi år 1949 (Isof, ULMA 20253 sid 2).

Svartvitt fotografi föreställande en lärarinna med skolbarn iklädda kolt vid en kåta.

”Sarivuoma [Saarivuoma] visteskola vid Jarinjokk [Jarin, Järämä], ett biflöde till Puoltjajokk (Pukujoki) [Buolžajohka]. Lärarinna Elisabet Jonsson den sista av nomadlärarkåren som ännu tjänstgör somrarna vid sommarvisteskola. Denna skola har förut varit stationerad vid fjället Tarfal [Darfál] vid västra ändan av Kielysaure [Gielasjávri, Kielisenjärvi] ej långt från norska gränsen. Nu ha S[a]arivuomalapparna börjat bosätta sig längre österut”. Jukkasjärvi år 1949 (Isof, ULMA 20253 sid 4).

Samiska ortnamn i Kiruna

Israel Ruong intresserade sig för samiska ortnamn och upptecknade ortnamn under sina fältstudier och resor. Kiruna är flerspråkigt och ortnamnen finns ofta både på meänkieli, samiska och svenska. Många svenska ortnamn har samiskt ursprung och har lånats in till svenskan i försvenskad eller översatt form. Här kan du läsa om några av ortnamnen i Kiruna, och i Ortnamnsregistret hittar du uppgifter om sammanlagt över 9 000 olika ortnamn i socknen Länk till annan webbplats..

Ábeskovvu (Abisko)

Dalen som sträcker sig åt sydväst från Abisko fjällstation och byn Abisko bär det nordsamiska namnet Ábeskovvu, vilket är primärnamnet i namnklustret och där förleden är genitiv singularis av nordsamiskans áhpi med betydelsen ’hav; stor myr’ och efterleden -skovvu återgår på svenskans och norskans skog. Det äldsta belägget för dalen är Ave-Skoug från 1743 och det äldsta belägget för sjön i dalen med det nordsamiska namnet Ábeskojávri är Abesko Jaur från 1640. Namnet kan syfta på skogsdalens sträckning mot eller till norska kusten vid bebyggelsen Elvegård, det vill säga med betydelsen ’havets skog’. Dalen på svensk sida och dess fortsättning på norsk sida, Skjomdalen och Norddalen, har använts av samer som handelsled och flyttled. Namnet på fjorden vid bebyggelsen Elvegård heter på norska Skjomen och på nordsamiska och lulesamiska heter fjorden Skievvá, där de äldsta beläggen för det samiska namnet är Skieffa och Skievva från 1500- och 1600-talen, och där namnet Skievvá kan vara avlett från de nordsamiska orden skievva och skieffa, vilka i nordsamiskan på norsk sida betyder ’hav’. Fjordens norska namn Skjomen har föreslagits komma från älvens norska namn Skjoma, vilket då skulle vara det norska primärnamnet och namnet skulle komma av det nynorska verbet skjome med betydelsen ’glimma’. Ett annat norskt namn på älven är sekundärnamnet Elvegårdselva. Älvens nordsamiska namn är Skievvajohka, där efterleden -johka betyder ’bäck; å’. Om även det nordsamiska namnet för älven är primärnamnet så skulle förleden Skievva- kunna vara avledd från adjektivet skievis med betydelsen ’orolig’ och skulle då syfta på att älven forsar och skvätter och inte flyter lugnt. Bakom det nordsamiska orden för hav, skievva och skieffa, skulle också adjektivet skievis kunna ligga och syfta på att hav är oroliga med stora vågor och namnet på fjorden skulle kunna syfta på att fjorden är orolig och har stora vågor, eller allmänt sett är havsaktig med stora vågor, eller att man genom fjorden kommer ut till havet som har stora vågor. Med tanke på att det norska namnet för älven, Skjoma, och det norska namnet på fjorden, Skjomen, påminner om förleden i det nordsamiska namnet för älven, Skievvajohka, och det nordsamiska namnet på fjorden, Skievvá, så bör namnen i de båda språken hänga ihop och den enda möjligheten med tanke på att det nutida norska uttalet för fjorden är /sjoomen/ är att det nordsamiska namnet Skievva eller Skievvá ha lånats in i norskan och först fonetiskt anpassats till /sje(e)ma/ och sedan till /sjooma/. Det förblir oklart om det nordsamiska namnet på älven, Skievvajohka, eller det nordsamiska namnet på fjorden, Skievvá, är primärnamnet, men i vilket fall bär fjorden i Norge det nordsamiska namnet Skievvá, som betyder ’hav’ eller ’som har med hav att göra’ och förleden i namnet Ábeskovvu bör syfta på havet/fjorden och bebyggelsen där då betydelsen för áhpi och skievvá/skieffá i dessa fall är densamma eller nästan densamma även om förleden och simplexet är olika ord.

Det är inte troligt att namnet Ábeskovvu syftar på Torneträsk och att namnet då skulle betyda ’skogen vid havet’ eller ’skogen vid det stora vattnet’, eftersom áhpi, som förled i nominativ singularis eller genitiv singularis eller som efterled i nominativ singularis, i ortnamn bara syftar på stora myrar och i Norge och Sverige även på havet, men inte på stora insjöar. Det finns inga belägg heller för att Torneträsk hos samerna i området skulle ha uppfattats som ett hav eller en del av ett hav, till exempel en fjord. Dessutom finns det flera skogar runt Torneträsk så Ábeskovvu kan inte ha betydelsen ’skogen vid Torneträsk’. Om ortnamnet Ábeskovvu, där förleden i genitiv singularis skulle peka på det samiska namnet för Torneträsk så borde det samiska namnet för sjön ha efterleden -áhpi i nominativ singularis, det vill säga förledens betydelse ’havets’ borde syfta på ett namn för Torneträsk där efterleden skulle vara ’havet’. Men några belägg för att något av de samiska namnen för Torneträsk skulle haft efterleden -áhpi finns inte. Om namnet skulle syfta på Torneträsk så borde det ha varit Jávrriskovvu, där förleden är genitivformen av jávri med betydelsen ’(in)sjö’. Det svenska namnet Abisko är en försvenskning av det samiska namnet.

Čohkkiras (Jukkasjärvi)

Det äldsta belägget är Juckes tresk från 1556. Det nordsamiska namnet på byn, Čohkkiras, som tidigare avsåg samernas samlingsplats, har sannolikt sitt ursprung i namnet på sjön Čohkkirasjávri vid byn, där efterleden -jávri betyder ’sjö’. Förleden/simplexet Čohkkiras(-) är en avledd form som eventuellt även är avledd med ett diminutivt suffix från substantivet čohkka, som betyder ’topp på berg eller fjäll’ och förleden/simplexet kommer av det äldre namnet på berget Boaimmáš/Puimosenvaara vid sjöns västra ände där det äldre nordsamiska namnet varit *Boaimmáščohkka eller snarare kanske med tanke på sjöns och bebyggelsens namn *Boaimmáščohkkiras och där simplexet/förleden Boaimmáš(-) betyder ’fjällvråk’. Det svenska och meänkieliska namnet Jukkasjärvi på byn innehåller en anpassning till finskan av den äldre och längre formen, *Čohkkirasjávri, av det nordsamiska namnet på byn.

Duortnoseatnu (Tornionjoki, Tornionväylä/Väylä, Torneälven) och Duortnosjávri (Tornionjärvi, Torneträsk)

Det äldsta belägget för älven är Torne Elff från 1559 och det äldsta belägget för det nuvarande namnet för sjön är Torne tresk från 1598. Det nordsamiska namnet Duortnoseatnu är sannolikt av finskt ursprung och bildat till tornio ’spjut’ , dock med oviss syftning. Efterleden -eatnu betyder ’stor älv’. De finska, meänkieliska och svenska namnen Tornionjoki, Tornionväylä/Väylä och Torneälven har samma ursprung och betydelser med förleder utifrån finskans tornio, böjt i genitiv singularis för den finska och meänkieliska förleden, och efterlederna -joki, -väylä och -älv har samma betydelser. Älven har gett namn till sjön Duortnosjávri med efterleden -jávri med betydelsen ’sjö’. Samma gäller för sjöns tidigare finska numera meänkieliska namn Tornionjärvi, med förleden böjd i genitiv singularis, med efterleden -järvi med betydelsen ’sjö’ och för sjöns namn på svenska Torneträsk, där efterleden -träsk i norrländska namn har betydelsen ’större sjö’. Ett äldre namn för Torneträsk är Iretresk från 1559 där förleden kan vara det nordsamiska adjektivet jieris med betydelsen ’som lätt blir upprörd, ivrig, otålig; orolig; snabb, hastig’, som hör ihop med det lulesamiska jierijdit ’vakna upp’ och det umesamiska jierietit ’vakna upp; vakna upp, inse; ändra, förändra’. Om jieris ingår i namnet som lånats in i svenskan och där efterleden översatts så skulle det kunna syfta på den allmänt kända omständigheten att Torneträsk brukar ha svåra stormar, vilka uppstår snabbt.

Giebmegáisi, Giebnegáisi (Kebnekaise) och Duolbagorni (Tolpagorni)

Fjällets nordsamiska namn Giebmegáisi består av förleden Giebme-, som är en lokal nordsamisk form av det nordsamiska standardspråkets gievdni, med betydelsen ’kittel’ och efterleden -gáisi med betydelsen ’hög och spetsig fjälltopp’. Det svenska namnet Kebnekaise är en försvenskning av en äldre kartform skriven med en äldre lulesamisk ortografi, vilket var brukligt på kartor på 1800-talet även inom nordsamiskt område. I nordsamiskan används även formen Giebnegáisi, ett namn som uppstått genom påverkan från den svenska formen. Namnet syftar ursprungligen på den branta kraterformade topp i bergmassivet vars namn på nordsamiska är Duolbagorni. Berget med det nordsamiska namnet Duolbagorni, bar fortfarande på 1920-talet bland en del nordsamer namnet Giebmegáisi, där förledens betydelse ’kittel’ syftar på den kittelformade kratern nedanför den spetsiga fjälltoppen. Bergets form har av samerna ansetts så pass märklig att namnet Giebmegáisi även fått ge namnet åt jöklarna längre upp runt bergstopparna i fjällmassivet, där jöklarnas nordsamiska namn är Giebmegáissijieŋat, där gáissi står i genitiv singularis och jieŋat är nominativ pluralis av jiekŋa ’is’, och där namnet betyder ’kitteltoppensisar’. De svenska namnen för dessa jöklar är Rabots Glaciär, Isfallsglaciären, Storglaciären och Björlings glaciär, där bäcken Giebmejohka, vars efterled -johka betyder ’bäck; å’, rinner ifrån den sistnämnda glaciären ner vid Duolbagorni och där bäckens svenska namn är Kittelbäcken. Det nordsamiska namnet Duolbagorni är ett lån av det tidigare finska, numera meänkieliska namnet på berget, Tolpagorni, vilket är ett till finskan inlånat ryskt namn, Stolb gornyj, med betydelsen ’bergspelaren’, där det ryska namnet är givet av en inflyttad rysk ortsbo. Den nordsamiska förleden Duolba- har inget att göra med det nordsamiska adjektivet duolba med betydelsen ’flat, platt’, liksom att inte heller efterleden -gorni har något att göra med det nordsamiska substantivet gor(d)ni med betydelsen ’korn, säd’.

Giron (Kieruna, Kiruna)

Det nordsamiska namnet på staden är Giron och betyder ’fjällripa’ och namnet på staden kommer från namnet på det numera till stora delar bortsprängda berget Gironvárri mittemot stadsbebyggelsen, vars meänkieliska namn är Kierunavaara och svenska Kirunavaara och namnet syftade på att berget ursprungligen hade formen av en fjällripa. Äldsta belägg för berget är Berget Kieruna från 1736. Det svenska namnet på staden är en svensk form av det tidigare (tornedals)finska, numera meänkieliska namnet Kieruna som i sin tur är en översättning av nordsamiskans Giron. Stadens namn på riksfinska är Kiiruna, också detta med betydelsen ’fjällripa’. Kiruna blev år 1900 det officiella namnet på staden, vilken tidigare haft namnet Luossavare, vilket är en äldre stavningsform av det tidigare finska, numera meänkieliska namnet Luossavaara, vilket är namnet på berget där Kiruna ligger, där efterleden betyder ’berg’, vilket i sin tur är en anpassad form av det nordsamiska namnet på berget, Luossavárri, där förleden betyder ’lax’ och efterleden ’berg’. Berget har sitt namn efter sjön Luossajávri, där den nordsamiska efterleden betyder ’sjö’ och där det meänkieliska namnet är Luossajärvi, där efterleden betyder ’sjö’. Tydligen har denna numera till hälften torrlagda sjö varit rik på lax.

Unna Allagas

I namnet på fjället ingår nordsamiskans unna med betydelsen ’liten’ och allagas med betydelsen ’upphöjning, höjd; det höga’ och namnet avser jämförelse med det intilliggande fjället Stuor Allagas med förleden Stuor med betydelsen ’stor’. Fjället är känt genom Unna Allakasstugorna vid Kungsleden. Detta svenska namn innehåller en äldre stavningsform av fjällnamnet.

Visttasvággi

Namnet på fjälldalen består av handlingsnomenet visttas, som är avlett av det nordsamiska verbet vistit med betydelsen ’springa omkring efter svamp och dylikt (om renar och kor)’ och efterleden -vággi med betydelsen ’fjälldal’.

Den samiska nationalskalden Johan Turi från Jukkasjärvi

Johan Turi var den första samiska författaren som skrev om samiska förhållanden på ett samiskt språk, nordsamiskan. I vår webbutställning kan du läsa mer om Johan Turi, hans liv och författarskap samt ta del av den del av hans personarkiv som förvaras vid Isofs arkiv i Uppsala, där det gjorts digitalt tillgängligt.

Utforska arkivmaterialet i Folke

En stor del av Israel Ruongs efterlämnade samling är digitaliserad och tillgänglig via arkivtjänsten Folke. Här hittar du länk direkt till Israel Ruongs fotografier och andra uppteckningar från Jukkasjärvi och Kiruna. Du hittar också en länk till övrigt publicerat arkivmaterial från Kiruna socken.