• Huvudmeny

18 januari 2013

”Poeter är farliga som översättare”

Under hösten utbröt ett språkbråk mellan Akademiledamoten Göran Malmqvist och översättaren Li Li. I en intervju i Dagens Nyheter förklarar Malmqvist varför han blev så arg.

Kantarell och fördom blev karamell och fordon. Det var bland annat dessa ord som orsakade höstens språkstrid mellan Akademiledamoten Göran Malmqvist och översättaren Li Li, som översatt många av Tomas Tranströmers dikter till kinesiska. I en intervju i Dagens Nyheter berättar Göran Malmqvist om fejden ur sitt perspektiv. Han menar bland annat att poeter är farliga som översättare, eftersom de ofta frestas att förbättra den text de arbetar med. ”En översättare tillhör ett skrå av hantverkare och får inte fuska, lägga till eller förbättra”, anser han.

Artikeln berör också anklagelserna om jäv som riktades mot Svenska Akademien i samband med att Mo Yan fick Nobelpriset i litteratur. Göran Malmqvist har nämligen, på Akademiens uppdrag, översatt några av Mo Yans verk till svenska – och skulle enligt anklagelserna därmed ha ett särskilt intresse av att just denna författare tilldelades priset. Men Malmqvist menar att anklagarna tillskriver honom en allför stor betydelse, och menar att det inte som enskild ledamot går att påverka resten av Akademien på detta sätt.

Läs artikelnlänk till annan webbplats i Dagens Nyheter. 


Uppdaterad 13 februari 2014